【官方微信小程序】
佛山市金文翻译有限公司
主营产品:佛山商务陪同翻译、佛山翻译公司、佛山英语翻译、顺德日语翻译、南海法语翻译
行业新闻    ›    同声传译不足30名

同声传译不足30名

发布者: 佛山市金文翻译有限公司|发布时间:2011-11-23

佛山英语翻译公司-佛山位于珠三角经济重地,经济交往频繁,为满足市场对口译人才的需求,佛山市金文翻译有限公司已同主要大中城市的口译人才建立密切合作。

     据不完全统计,我国的同声传译人才仅25至30人左右,大多在北京、上海和广州等交往频繁的大都市。至于上流行的在经贸、科技、政法等各个领域学有所长的型同声传译人才仍是一片空白。因此,同声传译近几年已被部门列为“二十一世纪大紧缺人才”。

  同声传译是翻译工作中难度的一种,主要是因为比交替翻译更加省时,目前正成为性大会中流行的翻译方式。当前,世界上95%的会议采用的都是同声传译的方式,如在上海举办的亚太经合(APEC)会议等都是采用了同声翻译。会议口译员协会(International Association of Conference Interpreters,简称AIIC),是会议口译这一专门职业惟一的性协会,AIIC的会员身份被广泛认为是会议口译员的认证。目前,AIIC传译人数合计不过2600多名会员。

  所谓同声传译(simultaneous interpreting),就是指口译员利用专门的同声传译设备,坐在隔音的同传室里,一面通过耳机收听源语发言人连续不断的讲话,一面几乎同步地对着话筒把讲话人所表达的全部信息内容准确、完整地传译成目的语,其译语输出通过话筒输送。这种翻译形式可以同时有几种语言,如联合国大会就有6种语言的同声传译。由于我国同声传译人才的奇缺,聘用的价格也一直居高不下。

  业内人士指出,目前一组同声传译的报酬通常在每天12000元人民币,一般每组3人合作,每人每天可得4000元。若平均每星期做两次同声翻译,一年下来也能赚个四五十万元。但是,同声翻译对人才的各种综合能力的要求也都非常高。同声传译要求译员头脑清晰,反应灵敏,翻译时要紧跟说者的思维节奏,两者相隔时间不能超过半分钟,耳朵听进去嘴巴就要立刻翻译出来,这一点是令许多学外语的人望而生畏的。同时,传译的短期记忆力要非常好,不仅要快速记忆演讲者的演讲内容,还要牢记大量与翻译内容相关的术语及平日积累的知识、语法、翻译技巧等,在知识方面要是个什么都懂一点的“通才”。

业内一致认为,同声译员的素质要求首先中英文两种语言能熟练应用,口、笔表达的能力要强,口齿的清晰度要好,反应的速度要快,声音要悦耳。其次,要有很好的心理素质,包括上场时做到不紧张、遇到突然情况能够及时调整、能够接受各种挑战、对自己的错误有清晰的认识,善于顾全大局。还要具备一些演讲才能,在各种纷乱的场合都要有全神贯注的能力。因此,同传对译员专注能力的要求非常高,要求译员把自己的注意力100%地集中在边听边说上。

  从事同声传译的人除了要有较高的英语水平,还要有非凡的毅力和过硬的身体素质,在外文和中文方面都非常,还要掌握丰富的背景知识。另外,即使再有经验的同传也要认认真真地做前期准备工作,包括和会议组织者进行良好的沟通、了解整个大会的宗旨和所要翻译的主要内容、事先背诵一些需要知道的术语等。业内人士认为,目前从事同声传译职业的多为本科外语毕业生,北外等院校录取的考生也多为英语的学生。但是,各大院校仍鼓励非外语的学生报考,若想成为一名的同声翻译,不一定要接受正规大学科班训练,当然良好的英语是基础、对汉语要有很好的把握能力,并且能够游刃有余地在两个语种间切换。要具备良好的心理素质和现场应对能力,还要有广博的知识面,会议主题千变万化,要求同声翻译在很短的时间内迅速掌握这个领域相关常识。关键是在于实践,时间做久了经验积累也就丰富了,但是要想成为一名的同传还需要自身在学习上刻苦努力。

  目前国内没有对同声翻译有任何资格认证,毕竟要想划分等级也并非是件容易的事情。我国现在还没有一个固定的机构来负责同声翻译的相关事宜。目前,翻译市场在我国还处于发展阶段,但在国外已经形成了一个成熟产业。据了解,目前年翻译产值超过了130亿美元,亚太地区占30%,市场网络版约为127亿元人民币左右。美国机构对世界翻译市场的调查显示,翻译市场的规模将在2005年达到227亿美元,将达到200亿元人民币的销售额,发展空间巨大。但是与巨大的翻译需求不协调的是我国翻译市场的不足。目前,的翻译市场规模在100多亿元,而现在的翻译公司的消化能力在10至15亿元。由于无法消化来自的信息流,导致失去了大量的商业机会。

  由于对同声传译人员的要求较高,国内师资力量又存在紧缺的问题,而国内培养同声翻译人才的北京外国语大学、上海外国语大学翻译学院、厦门大学、大连外国语学院、广州外语外贸大学等为数不多的高等院校开设有对同译人员的培训班。据悉,为了满足社会和市场的需求,对外经济贸易大学和欧盟也联合办起了同声翻译班。但是,同声传译人才问题仍不能得到解决,尤其是缺乏具备AIIC这种的传译人才。随着我国加入WTO,与各国的贸易往来也就更加密切,各种会议日益增多,对同声传译人员就更加需求了。加上一些媒体在做与外语有关的活动时也时常需要同声翻译,虽然同传的适应范围非常广泛,但目前这方面人才的急缺已经造成了人才构成上的脱节,并成为一个日趋尖锐的问题。